小题大学网

英国翻译专业大学排名,英国翻译专业大学排名前10

  1. 除了G5,哪些英国大学回国认可度比较高?
  2. 英国利物浦大学、利兹大学研究生TESOL专业哪家好?
  3. 翻译家里面除了傅雷,还有哪些堪称“大家”的人?

除了G5,哪些英国大学回国认可度比较高?

您好,G5高校是指牛津剑桥以及三所位于伦敦的精英大学,帝国理工,ucl,和伦敦政经除了以上几所,英国仍然有很多优秀大学的热门专业回国认可度很高,具体如下巴斯大学同声传译,认可度极高,同声传译专业的顶级院校,校友对口工作是联合国华威大学商科专业,可以说与伦敦商学院,卡斯商学院起名的优秀商学院,就业前景非常好伦敦大学玛丽女王学院物理学研究生,汇集大量牛剑本科学生物理学在英国非常强势南安普顿大学***艺术学院,戏剧和***方向的标杆利兹大学会计金融国际商务研究生,国际商务领域的创始人目前在利兹大学谢菲尔德大学新闻学专业,大量校友活跃在bbc,新闻领域的王者兰卡斯特大学金融方向,学校排名很差,但是金融方向申请难度堪比牛剑,在国内有丰富的校友***克兰菲尔德航空航天专业和物流方向,国家公派留学的目标学校,航空航天专业的中国留学生几乎都是公派出国,唯一校园里有机场的大学除了上述大学和专业,以下大学在国内也很有知名度爱丁堡大学伯明翰大学利物浦大学伦敦大学国王学院诺丁汉大学望***纳

英国利物浦大学、利兹大学研究生TESOL专业哪家好?

当然是英国利兹大学更好,2018年QS世界大学排名101名,利物浦大学排名173名。英国国内大学Times排名,利兹大学排名英国第十,利物浦英国第42。两家机构的排名都是利兹大学更好,学术威望更高,教学质量更有保证。

有人吐槽说,英语语言文学专业的学习范围太广,找不到深造的方向,因此深造的同学选择调到了其他专业。

英国翻译专业大学排名,英国翻译专业大学排名前10
(图片来源网络,侵删)

现在,东方国际英国留学顾问告诉你:英国TESOL专业,将会让英语专业的你实现专业对口,拥抱广阔的就业前景!

2019TIMES综合排名中,英国利兹大学第11名;英国利物浦大学31名。

英国翻译专业大学排名,英国翻译专业大学排名前10
(图片来源网络,侵删)

TESOL是何方神圣?

TESOL专业全称为“Teaching English to Speakers of Other Languages”,中文翻译是“对外英语教学”。TESOL证书作为一项国际英语教师职业资格证书,已经获得全球80多个国家的认可。

TESOL如何实现英语专业对口深造?

英国翻译专业大学排名,英国翻译专业大学排名前10
(图片来源网络,侵删)

翻译家里面除了傅雷,还有哪些堪称“大家”的人?

文学翻译需要精益求精、从容含玩的工匠精神。在这方面,上海译文出版社编审黄杲炘先生的翻译成就和专业精神令人敬佩,也给人们留下了重要启示。

一是直奔经典,他山之石可以攻玉。他翻译乔叟《坎特伯雷的故事》,是因为“乔叟为英诗之父”,乔叟创制的格律诗主宰了此后600年的英语诗坛,既为英诗从民谣进一步发展开拓了道路,也为以莎士比亚为代表的英国文艺复兴时期诗歌奠定基础,为英诗的发展与繁荣做好准备。黄杲炘反复校译菲茨杰拉德的《柔巴依集》,不仅因为它是英国翻译文学经典和“英国文学的瑰宝”,让人们读到了英诗“定型诗”的绝句经典,还因为它对工业革命、达尔文进化论和加尔文主义进行了审美反思。黄杲炘先生的其他译著如《华兹华斯抒情诗选》《丁尼生诗选》《英国叙事诗四篇》《英国抒情诗100首》《美国抒情诗一百首》等,也都取自英语经典作品,其精雕细琢的译作也成为中国当代翻译佳作。

傅雷,杰出的翻译家,外国文学研究家,21岁开始致力于法国文学翻译工作,几十年来严肃认真,一丝不苟,许多译作炉火纯青,一生译作三十多部,主要译作《欧也妮·葛朗台》,《高老头》,《伏尔泰***选》,《幸福之路》,《贝多芬传》等。

除了傳雷,还有很多有成就的翻译家。当代翻译家有西方美学翻译***朱光潜;国学***翻译季羡林;莎士比亚戏剧翻译家朱生豪;外国诗歌翻译***穆旦。还有杨宪益、戴乃迭、杨绛、草婴、刘殿爵等。

历史上有唐代佛经翻译家玄奘,清代翻译家严复。

翻译作品是绝对要看译者的,而除了傅雷这样的翻译大家外,各个语种都有好的翻译家。

比如翻译日本文学的周作人、钱稻孙、林文月,翻译瓦雷里的梁宗岱,翻译莎士比亚的朱生豪,翻译古希腊戏剧的罗念生,翻译拜伦的查良铮,翻译托尔斯泰的草婴,汝龙翻译的契诃夫,纳训翻译的一千零一夜,王佐良翻译的彭斯,翻译蒲宁的戴骢,翻译奥威尔的董乐山,翻译福克纳的李文俊,翻译杜拉斯的王道乾,翻译美国文学的毕朔望,翻译法国文学的柳鸣九,翻译惠特曼和艾略特的赵萝蕤,翻译福楼拜的李健吾,翻译帕乌斯托夫斯基选集的非琴,翻译俄国文论的辛未艾,翻译意大利文学的吕同六,翻译博尔赫斯的王央乐,翻译马尔克斯的赵德明,翻译卡夫卡的汤永宽,等等等等。

我列出的名单,只是非常保守地把他们翻译的外国名家写出来了,可能他们翻译过更多的作品,但我没读过的都没有列出。也许还有很多遗珠之憾,希望大家来补充。

近些年来,我国引进的外国文学作品很多,新的译家也涌现很多,毕竟现在与国外交往更加频繁了,翻译质量按说应该更高了。但是,由于急功近利,也由于现在翻译文学的稿酬不足以维生,所以大量翻译作品泥沙俱下,我们在短时间内也很难辨析哪些是真正的翻译高手,哪些是可以名留史册的译作。也许,这个工作需要30-50年的过滤,等待时间来筛洗一切。我们不急,我们等着,等着涌现新的一批翻译经典之作。

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。 转载请注明出处:http://www.xgyjmr.com/post/44779.html

分享:
扫描分享到社交APP